
大寶伏藏TD1561གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཐེག་པ་དགུའི་འཇུག་སྒོ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །སྐྱབས་སྡོམ།
40-15-1a
༄༅། །གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཐེག་པ་དགུའི་འཇུག་སྒོ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །སྐྱབས་སྡོམ།
༄༅། །གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཐེག་པ་དགུའི་འཇུག་སྒོ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
40-15-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧཱ་ཡ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་སྐྱབས་སྡོམ་འབོགས་ཐབས་འགོད། །སྟོན་པའི་སྐུའམ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ཐང་བཤམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ན་ལེགས། དེ་ནས་མདུན་དུ་གཅིག་གམ་མང་པོ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་ཙོག་པུར་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་འདོད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཡང་། །འཆི་བདག་ནད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏབ་པའི་ཚེ། །ཆོས་མེད་མི་རྣམས་སྟོང་ལོག་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མི་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་མི་ཐོབ། ད་རེས་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན། ད་རེས་ལུས་འདི་ཡང་མི་རྟག་སྟེ་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་ས་རིགས་དྲུག་གང་རུང་གཅིག་ལས་འོས་མེད། རིགས་དྲུག་གང་རུང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་པོ་འདིར། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་བཞིན། །ཐར་མེད་འཁོར་བའི་འགྲོ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་དགོས། ཆོས་དེ་ལའང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་ལ་སྐས་འཛེགས་པ་ལྟར་རིམ་པ་
40-15-2a
བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ནས་འཇུག་དགོས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ནས། ཀྱཻ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ། དམ་པའི་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ཞེས་སོགས་དང་། སྔར་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་སྡོམ་པ་རྣམས་ཐེབས་པར་འབོགས་དགོས་པར་གསུངས་པས། ད་རེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དེ་འབོགས་པ་ཡིན་པས། མདུན་དུ་བཤམས་པའི་སྐུ་རྟེན་འདི་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱད་དང་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐུ་མདོག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1561，出自《秘密古续九乘之入门》，第一部分是给予皈依之仪轨，极其简略。
总纲：皈依之誓言。
顶礼 गुरु शाक्य सिंह（藏文：གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु शाक्य सिंह，梵文罗马拟音：guru shakya simha，汉语字面意思： गुरु 释迦狮子）。
向导师释迦狮子顶礼之后，撰写共同乘之皈依誓言的给予方法。
布置导师之身像或八名号之唐卡，陈设五供、曼扎等供品为佳。然后，面前之人，一人或多人皆可，顶礼后合掌于心间，令其蹲坐。那么，现在你们想要进入神圣之法的门径，这非常好。原因是什么呢？邬金仁波切曾说：‘暇满人身极难得，一旦死魔疾病逼近时，无有佛法之人空返真可悲。’正如所说，这样的人身难以再得，仅此一次而已。现在这个身体也是无常的，不知何时会死。死后只能在六道轮回中投生。无论投生于哪一道，其本质都是痛苦的。邬金仁波切曾说：‘无有解脱之业力六城中，如提水桶般从一处到另一处，轮回众生无有解脱真可悲。’因此，为了从痛苦中解脱，必须进入神圣之法的门径。而佛法也有九乘次第，如同攀登阶梯一般，必须从共同乘开始进入。邬金仁波切在修法总集中说：‘唉！具种姓之子们，一切功德之基础，即是殊胜之大法，此乃由三戒而来，故当皈依三宝。’等等。对于先前未获得者，必须给予皈依等誓言。因此，现在将给予你们守护三皈依的居士戒。面前所陈设之身像，与无别，如同巨鸟和狮子抬起的珍宝宝座、莲花和月亮坐垫上，安住着教法之主，薄伽梵释迦狮子，身色……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1561, from 'The Entrance to the Nine Vehicles of the Secret Ancient Tantra,' the first part is the ritual of giving refuge, extremely concise.
General Outline: The Vow of Refuge.
Namo Guru Shakya Simhaya (藏文：གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु शाक्य सिंह，梵文罗马拟音：guru shakya simha，汉语字面意思： गुरु 释迦狮子).
After prostrating to the Teacher Shakya Simha, write down the method of giving the common vehicle's refuge vow.
Arrange the Teacher's image or the Thangka of the eight names, and display offerings such as the five offerings and the Mandala. Then, the person in front, one or many, prostrate and join their palms at their heart, and have them sit squatting. So, now you want to enter the gate of the sacred Dharma, which is very good. What is the reason? Orgyen Rinpoche once said: 'This leisure and opportunity is very difficult to obtain, but when the Lord of Death and disease approach, those without Dharma return empty, how pitiful.' As it is said, such a human body is difficult to obtain again and again, only this once. Now this body is also impermanent, and it is uncertain when it will die. After death, there is no choice but to be born in one of the six realms of reincarnation. No matter which of the six realms one is born into, its essence is suffering. Orgyen Rinpoche once said: 'In these six cities of karma without liberation, like carrying water buckets from one place to another, the beings of samsara without liberation are truly pitiful.' Therefore, in order to be liberated from suffering, one must enter the gate of the sacred Dharma. And the Dharma also has nine successive vehicles, like climbing a ladder, one must enter from the common vehicle. Orgyen Rinpoche said in the great compilation of practices: 'Alas! Sons of noble families, the basis of all virtues, is this great Dharma, which comes from the three vows, so take refuge in the Three Jewels.' And so on. For those who have not obtained it before, it is necessary to give vows such as taking refuge. Therefore, now I will give you the vow of a layperson who holds the three refuges. The images displayed in front are inseparable, like the precious throne of jewels, lotus, and moon cushion lifted by the Garuda and lions, the Lord of the Teachings, Bhagavan Shakya Simha, dwells, body color...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་
40-15-2b
དམིགས་པ་སྤྲད་ནས། རང་ཉིད་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ངེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་དྲུང་དུ། དུས་ད་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ། འདིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ། ངེད་ལ་སློབ་དཔོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་གསུམ་དང་དགུ་ཕྲུགས་དེ་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་ཕྱག་དགུ་འཚལ་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་སྔར་ལྟར་འདུག་བཅུག་གོ །ད་ནས་གཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ་ཞུ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་ཞུ། དགེ་འདུན་ལ་གྲོགས་ཞུ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་
40-15-3a
རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ། བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་སོང་ནས། ལན་གཉིས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་ལན་གཉིས་པ་གོང་ལྟར་རོ། །ད་ལན་གསུམ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ། ང་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོ

【现代汉语翻译】
观想本尊如纯金之色，具足三十二相，八十随形好，身着三法衣，以金刚跏趺坐姿安住。右手持带压地印的金刚杵，左手于等持定印上托钵。身发光芒与光蕴，周围有十六阿罗汉等，以及大小乘之僧众如海会般围绕。如此观想。
如此给予观想引导后，自己双手合掌于胸前：‘于萨霍国王之中央，降伏魔军获得成就，名为释迦狮子。我为追随您而修持，为加持故祈请降临。嗡 咕噜 释迦 僧格 班杂 萨玛扎 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ओṃ गुरु शाक्य सिंह वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ guru śākya siṃha vajra samāja，汉语字面意思：嗡，上师，释迦狮子，金刚，萨玛扎)。扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍)。谛 扎 蓝 (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住于此)。’
如是祈请世尊释迦狮子及其眷属，以及我等师徒。从今时起，乃至尽形寿，受持三皈依之居士戒。为了救护自己和一切众生脱离轮回之痛苦，以一心一意的意念，向导师 佛陀 顶礼三拜。向佛陀所宣说的法 顶礼三拜。为了作为我们的导师，顶礼三拜，寻找这九次顶礼。
如此令其顶礼九次。然后如前令其安坐。从今以后，以佛为导师，以法为皈依，以僧为道友，如此发愿并随我复诵。尊者请垂听，我名某某，从此时起，乃至尽形寿，于二足尊中，皈依佛。于离欲者中，皈依法。于众会中，皈依僧。我乃至尽形寿，成为受持三皈依之居士，祈请尊者摄受。
如是念诵一遍后，复诵第二遍。如前念诵第二遍。现在第三遍的结尾，你们的相续中将生起受持三皈依之居士戒。我也将成为你们的导师。因此，请复诵此句。尊者请垂听，我名某某，从此时起，乃至尽形寿，于二足尊中，皈依佛。于离欲者中，皈依法。于众会中，皈依僧。

【English Translation】
Meditate on the deity as being the color of pure gold, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, adorned with the three robes, and seated in the vajra posture. The right hand holds a vajra with the earth-pressing gesture, and the left hand holds a begging bowl on the samadhi mudra. Light and rays emanate from the body, surrounded by the Sixteen Arhats and other beings, as well as the ocean-like sangha of the Great and Lesser Vehicles. Meditate on this vividly.
After giving this visualization instruction, join your palms at your heart: 'In the center of the land of Zahor, having subdued the armies of demons and attained accomplishment, you are known as Shakya Sengé (Lion of the Shakyas). I practice to follow you, and I request you to come for the sake of blessing. Om Guru Shakya Sengé Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：ओṃ गुरु शाक्य सिंह वज्र समजा，梵文罗马拟音：oṃ guru śākya siṃha vajra samāja，汉语字面意思：Om, Guru, Shakya Lion, Vajra, Samaja). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho). Tiṣṭha Lhan (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Remain here).'
Thus, request the Blessed One Shakya Sengé and his retinue, as well as our teachers and disciples. From this time forward, until the end of our lives, take the vows of a lay follower who upholds the Three Refuges. With a single-pointed intention to save ourselves and all sentient beings from the suffering of samsara, prostrate three times to the teacher, the Buddha. Prostrate three times to the Dharma spoken by the Buddha. Prostrate three times to request that you be our teacher, and seek these nine prostrations.
Thus, have them prostrate nine times. Then, as before, have them sit down. From now on, take the Buddha as your teacher, take refuge in the Dharma, and take the Sangha as your companions. Make this aspiration and repeat after me. Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, from this time forward, until the end of my life, among the two-legged, take refuge in the Buddha. Among those free from attachment, take refuge in the Dharma. Among the assemblies, take refuge in the Sangha. I, until the end of my life, become a lay follower who upholds the Three Refuges. Please, venerable ones, accept me.
After reciting this once, repeat it a second time. Recite the second time as before. Now, at the end of the third time, the vows of a lay follower who upholds the Three Refuges will arise in your minds. I will also become your teacher. Therefore, please repeat this sentence. Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, from this time forward, until the end of my life, among the two-legged, take refuge in the Buddha. Among those free from attachment, take refuge in the Dharma. Among the assemblies, take refuge in the Sangha.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། ད་ངེད་ཀྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཚེ། ཁྱོད་རང་ལེགས་སོ། །བརྗོད་ཅིག །རང་གིས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །སློབ་མས། ལེགས་སོ། །བརྗོད་དོ། །དེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་བསླབ་པ་རྣམས་བསྲུང་དགོས། 
40-15-3b
དེ་ལ་བསྲུང་བྱའི་བསླབ་པ་དགུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས། ཐ་ན་སཙྪའི་དུམ་བུ་ཡན་ཆད་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་ཞིང་གུས་པ་བསྒྲུབ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། ཆོས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ་གུས་པ་བྱ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། ཐ་ན་ལྷན་པ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བཏབ་པ་ཡན་ཆད་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་ཞིང་གུས་པ་བསྒྲུབ། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། གྲོགས་མུ་སྟེགས་ཅན་མི་བསྟེན། ནངས་ནུབ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་ཕུད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུང་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་མི་ཚོལ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་སྲུངས་ཤིག །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་མ་བསྲུང་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་ལས་ཉམས་པས། ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་མེད་ཅིང་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འོང་། ལེགས་པར་བསྲུངས་ན། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་གྲར་ཆུད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ་
40-15-4a
གཏོགས་པའི། ཚེ་འདིའི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས། རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་རུང་། ཅི་བྱས་ཚོགས་སུ་འགྲོ །གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལོག་པར་མི་འགྲོ །ལམ་དམ་པའི་གཞི་ཐིངས་བས་ཅི་བྱས་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་མིང་འདོགས་པ་དང་སྐྲ་བྲེག་པ་ནི། འདུལ་བའི་གཞུང་ལས་ནི་རབ་བྱུང་དང་དགེ་ཚུལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་བྱེད་དགོས་པར་ཡང་མ་གསུངས་ནའང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་ལ་སྐྲ་བྲེག་པ་དང་། མིང་བརྗེ་བ་སོགས་བྱེད་པར་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུའང་གངས་ཅན་ལ

【现代汉语翻译】
皈依僧。我乃至生生世世，皈依三宝，成为居士。请上师摄受我。现在我说了，‘是方便’。说的时候，你自己说‘善哉’。说吧。自己说：‘是方便’。弟子说：‘善哉’。这样你们就很好地获得了皈依三宝的居士戒。从今以后，必须守护这些戒律。
其中，需要守护的戒律有九条：皈依佛，对于佛像，乃至小小的擦擦碎片，都要断除不敬，生起恭敬。皈依佛法，对于佛法文字，乃至一个字，都要恭敬。皈依僧，对于僧众，乃至一块四方形的黄色补丁，都要断除不敬，生起恭敬。皈依佛，不向外道神灵顶礼。皈依法，不损害众生。皈依僧，不亲近外道朋友。早晚精勤皈依，无论吃什么、喝什么，都要以最好的部分供养三宝，无论生病、痛苦，都不要寻求三宝之外的救护。这些都要好好守护。如果不能守护这些，就会失去皈依戒，今生来世没有依靠，将在恶道和轮回中无止境地漂流，有很大的过患。如果好好守护，就能超越普通人和外道，成为一切戒律和誓言的基础，进入佛陀世尊的四众眷属之中，从没有成熟的业果中
解脱，从今生的疾病和一切痛苦中解脱，一切罪业都会减轻，不会堕入恶道等等，获得巨大的利益。莲花生大师说：‘作为三戒的所依，所做皆成顺缘。遣除暂时的障碍，从轮回的痛苦中解脱。不会走向外道等邪道。是殊胜道的基石，所做皆成顺缘，因此是最珍贵的。’
现在，关于命名和剃发，虽然在律藏中没有说在出家和沙弥受戒时必须进行，但在藏地，为在家居士剃发和更名等，是藏地所有智者和成就者的普遍做法。特别是在雪域

【English Translation】
I take refuge in the Sangha. For as long as I live, I take refuge in the Three Jewels and become a lay practitioner. Please, teacher, accept me. Now I have said, 'It is a means.' When speaking, you yourself say 'Excellent.' Say it. Yourself say: 'It is a means.' The disciple says: 'Excellent.' Thus, you have well obtained the lay practitioner's vows of taking refuge in the Three Jewels. From now on, you must protect these precepts.
Among them, there are nine precepts to be protected: Having taken refuge in the Buddha, one should abandon disrespect and cultivate respect for the Buddha's image, even a small piece of a tsha tsha. Having taken refuge in the Dharma, one should respect the Dharma's words, even a single letter. Having taken refuge in the Sangha, one should abandon disrespect and cultivate respect for the Sangha, even a square patch of yellow cloth. Having taken refuge in the Buddha, one should not prostrate to the gods of other religions. Having taken refuge in the Dharma, one should not harm sentient beings. Having taken refuge in the Sangha, one should not rely on heretical friends. Diligently practice taking refuge morning and night, and offer the best part of whatever you eat or drink to the Three Jewels. Whatever sickness or suffering arises, do not seek refuge in anything other than the Three Jewels. You must protect these well. If you do not protect these, you will lose the vows of taking refuge, and in this life and the next, you will have no refuge, and you will wander endlessly in the lower realms and samsara, which is a great fault. If you protect them well, you will surpass ordinary people and those of other religions, and you will become the foundation of all vows and commitments, and you will be included among the fourfold retinue of the Buddha, the Bhagavan, and from the unripened karmic results,
liberation, liberation from the diseases and all the sufferings of this life, all sins will be lessened, and you will not fall into the lower realms, etc., obtaining great benefits. Guru Rinpoche said: 'As the basis of the three vows, whatever is done becomes a favorable condition. Eliminating temporary obstacles, liberating from the suffering of samsara. One will not go astray into heretical paths, etc. It is the foundation of the supreme path, whatever is done becomes a favorable condition, therefore it is the most precious.'
Now, regarding naming and shaving the head, although the Vinaya does not say that it must be done at the time of ordination as a monk or novice, in Tibet, shaving the head and changing the name, etc., for lay practitioners is a common practice among all the wise and accomplished ones of Tibet. Especially in the Land of Snows

--------------------------------------------------------------------------------

ྗོངས་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་གདུང་རྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྐྲ་ཕུད་ལེན་ཅིང་མཚན་གསོལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ན་བཟའ་ཡང་མནབ་སྲོལ་དང་། མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བསྒྲུབས་ནས། མཚན་གསོལ་སྐྲ་ཕུད་ལེན་པར་བོད་ཀྱི་བླ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་
40-15-4b
པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། སྐྲ་ཕུད་ལེན་པ་ཡིན་པས། གཙུག་ཕུད་བྲེག་གམ་བརྗོད་དུས་སློབ་མས་བྲེགས་སྨྲོས་ཤིག །མཆོད་གཡོག་གཅིག་གིས་གྲི་བཟུང་ནས། སྐྲ་ལ་འཇུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། གཙུག་ཕུད་བྲེག་གམ། བརྗོད་དུས། སློབ་མས། བྲེགས། བརྗོད། སྐྲ་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །དེ་ནས་རྟེན་གྱི་མདུན་དེར་བཞག་གོ །འོ་དེ་སྔ་ཁྱོད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གྲར་མ་ཚུད། དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་པ་ལས། དེ་རིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པ་ལས། སྐྲ་བྲེགས་མིང་བརྗེ་བ་འདི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན་པས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མཛོད་ཅིག །མིང་ཡང་རྒྱ་གར་ན་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོ་སོའི་མིང་ནས་དྲངས་ནས་འདོགས། བོད་དུ་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་མཁན་པོའི་མཚན་ལ་དྲངས་ནས་འདོགས་པའི་སྲོལ་སྣང་ནའང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས། པདྨ་ལ་དྲངས་ནས་འདོགས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པས། ད་ལམ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ལའང་ཆེ་གེ་ཐོགས། ཞེས་ཨོ་རྒྱན་ནམ། པདྨའམ། གུ་རུའམ། རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དབུ་ཅན་ལ། སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཐབས་མཁས། སྟོབས་ཆེན། ཡེ་ཤེས། སྙིང་རྗེ། བྱམས་པ། དགའ་བ། ཀུན་ཁྱབ། རབ་དགའ། དྲི་མེད། འོད་འཕྲོ། འོད་ཟེར། རྣམ་དག །བློ་གྲོས། ལེགས་
40-15-5a
པ། ཆོས་མཆོག །ཆོས་སྐུ །འོད་གསལ། སློབ་ལམ། མཐར་ཕྱིན། མཉམ་ཉིད། དོན་གྲུབ། ཡོན་ཏན། ཚངས་དབྱངས། ནོར་བུ། ཆོས་འཁོར། རྟ་མཆོག གླང་པོ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས། གཞན་གང་འོས་བཏགས་སོ། །འོ་དེས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་གསུམ་འཚོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐྲ་སྐར་ལེགས་པར་བརྩིས་ལ། དེ་ཉིན་རུང་ན་ལེགས་མི་རུང་ན་རྗེས་སོར་སྐར་མ་ལེགས་དུས་སྐྲ་བྲེག་པར་བྱའོ། །རབ་བྱུང་གི་སེར་གོས་རྣམས་འདུལ་བ་ནས་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་དུས་ངེས་པར་སེར་གོས་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། བོད་དུ་དགེ་བསྙེན་ལ་བཙུན་ཆས་བྱེད་སྲོལ་ཡོད་པས། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པས་ཀྱང་བཙུན་ཆས་འཛོམ་ན་མི་རུང་མེད་པས་གང་རྙེད་གྱོན་ནོ། །ཅེས་སྤྲུལ་སྐུས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། རྫོགས་ཆེན་དང་མཐུན་པར་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་

【现代汉语翻译】
对于那些持有宗地大寺院传承的人们，让他们受持三皈依成为居士，剃度并赐予法名。也按照藏地大德们为边境国王和大臣们受持三皈依，赐予法名和剃度的惯例，进行剃度。因此，在剃度和命名时，学生应说‘剃度’。一位侍者拿着刀，让其接触头发，上师说：‘剃度吗？’命名时，学生说：‘剃度。’然后将头发放在上师手中，再放在佛像前。哦，以前你们没有进入佛陀的教法之中，没有进入神圣的法门，但从今天起，你们进入了神圣的法门，剃度和更名是为了记住这一点，所以一切想法都要与神圣的法相一致。名字也从印度小乘十八部派的名字中选取。在藏地，也有以上师的堪布的名字来命名的传统。但是，邬金仁波切（莲花生大师）的授记《噶玛封印》中说，从莲花中选取名字是最好的。所以，这次也以‘某某’为名，以邬金、莲花、咕噜、金刚等开头，加上布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、大力、智慧、慈悲、慈爱、欢喜、遍在、极喜、无垢、光芒、光辉、清净、智慧、善良、法胜、法身、光明、道、究竟、平等、义成、功德、梵音、珍宝、法轮、马胜、象、百施等，或其他合适的词语来命名。哦，你们已经很好地获得了受持三皈依的居士戒，非常感谢。’说完合掌三次，然后结束。之后，仔细计算吉利的头发星相，如果当天吉利则好，如果不吉利，则改在星相吉利时剃度。虽然律部中没有规定出家时必须穿僧衣，但在藏地有居士穿僧衣的习俗，所以受持三皈依的人如果能穿戴整齐的僧衣也没有什么不可，所以有什么就穿什么。’这是化身（指作者）的劝告，并按照大圆满的传统写下了阿惹嘎。
For those who hold the lineage of the great monastic universities of the region, let them take refuge in the Three Jewels and become upasakas (lay practitioners), tonsure them, and bestow names. Also, according to the practice of the great Tibetan lamas who bestow refuge in the Three Jewels, bestow names, and tonsure the border kings and great ministers, tonsure them. Therefore, when tonsuring and naming, the student should say 'Tonsured.' One attendant holds the knife, allowing it to touch the hair, and the master says, 'Tonsure?' When naming, the student says, 'Tonsured.' Then place the hair in the master's hand, and then place it before the statue. Oh, before, you were not within the teachings of the Buddha, you had not entered the sacred Dharma, but from today on, you have entered the sacred Dharma, and this tonsure and renaming is to remember this, so let all thoughts be in accordance with the sacred Dharma. The names are also taken from the names of the eighteen Hinayana schools of India. In Tibet, there is also a tradition of naming after the khenpo (abbot) of the master. However, in the prophecy of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), the 'Karma Seal,' it says that it is best to take names from the lotus. Therefore, this time also, name it 'So-and-so,' beginning with Orgyen, Padma, Guru, Vajra, etc., plus Dana (generosity), Shila (ethics), Kshanti (patience), Virya (effort), Dhyana (meditation), Prajna (wisdom), Upaya (skillful means), Mahabala (great power), Jnana (knowledge), Karuna (compassion), Maitri (loving-kindness), Mudita (joy), Upeksha (equanimity), Rabga (supreme joy), Drime (stainless), O-tro (radiance), O-zer (light rays), Namdag (purity), Lodro (intelligence), Legpa (goodness), Cho-chog (supreme Dharma), Cho-ku (Dharmakaya), O-sal (clear light), Loblam (path of learning), Thar-chin (ultimate), Nyamnyi (equality), Don-drub (meaningful accomplishment), Yonten (qualities), Tsang-yang (Brahma's voice), Norbu (jewel), Cho-khor (Dharma wheel), Ta-chog (supreme horse), Langpo (elephant), Gyajin (Indra), etc., or other suitable words. Oh, you have well received the upasaka vows of taking refuge in the Three Jewels, thank you very much.' After saying this, fold your hands three times, and then end. After that, carefully calculate the auspicious hair constellations, and if the day is auspicious, it is good, if it is not auspicious, then change to tonsure when the constellations are auspicious. Although there is no requirement in the Vinaya that one must wear monastic robes when ordaining, in Tibet there is a custom of lay practitioners wearing monastic robes, so there is nothing wrong with those who take refuge in the Three Jewels wearing complete monastic robes, so wear whatever you can find.' This is the advice of the Tulku (incarnation), and in accordance with the Dzogchen tradition, he wrote the Ara Ga.
For those who hold the lineage of the great monastic universities of the region, let them take refuge in the Three Jewels and become *upasakas* (lay practitioners), tonsure them, and bestow names. Also, according to the practice of the great Tibetan *lamas* who bestow refuge in the Three Jewels, bestow names, and tonsure the border kings and great ministers, tonsure them. Therefore, when tonsuring and naming, the student should say 'Tonsured.' One attendant holds the knife, allowing it to touch the hair, and the master says, 'Tonsure?' When naming, the student says, 'Tonsured.' Then place the hair in the master's hand, and then place it before the statue. Oh, before, you were not within the teachings of the Buddha, you had not entered the sacred *Dharma*, but from today on, you have entered the sacred *Dharma*, and this tonsure and renaming is to remember this, so let all thoughts be in accordance with the sacred *Dharma*. The names are also taken from the names of the eighteen *Hinayana* schools of India. In Tibet, there is also a tradition of naming after the *khenpo* (abbot) of the master. However, in the prophecy of *Orgyen Rinpoche* (*Padmasambhava*), the 'Karma Seal,' it says that it is best to take names from the lotus. Therefore, this time also, name it 'So-and-so,' beginning with *Orgyen*, *Padma*, *Guru*, *Vajra*, etc., plus *Dana* (generosity), *Shila* (ethics), *Kshanti* (patience), *Virya* (effort), *Dhyana* (meditation), *Prajna* (wisdom), *Upaya* (skillful means), *Mahabala* (great power), *Jnana* (knowledge), *Karuna* (compassion), *Maitri* (loving-kindness), *Mudita* (joy), *Upeksha* (equanimity), *Rabga* (supreme joy), *Drime* (stainless), *O-tro* (radiance), *O-zer* (light rays), *Namdag* (purity), *Lodro* (intelligence), *Legpa* (goodness), *Cho-chog* (supreme *Dharma*), *Cho-ku* (*Dharmakaya*), *O-sal* (clear light), *Loblam* (path of learning), *Thar-chin* (ultimate), *Nyamnyi* (equality), *Don-drub* (meaningful accomplishment), *Yonten* (qualities), *Tsang-yang* (*Brahma*'s voice), *Norbu* (jewel), *Cho-khor* (*Dharma* wheel), *Ta-chog* (supreme horse), *Langpo* (elephant), *Gyajin* (*Indra*), etc., or other suitable words. Oh, you have well received the *upasaka* vows of taking refuge in the Three Jewels, thank you very much.' After saying this, fold your hands three times, and then end. After that, carefully calculate the auspicious hair constellations, and if the day is auspicious, it is good, if it is not auspicious, then change to tonsure when the constellations are auspicious. Although there is no requirement in the *Vinaya* that one must wear monastic robes when ordaining, in Tibet there is a custom of lay practitioners wearing monastic robes, so there is nothing wrong with those who take refuge in the Three Jewels wearing complete monastic robes, so wear whatever you can find.' This is the advice of the *Tulku* (incarnation), and in accordance with the *Dzogchen* tradition, he wrote the *Ara Ga*.

【English Translation】
For those who hold the lineage of the great monastic universities of the region, let them take refuge in the Three Jewels and become lay practitioners, tonsure them, and bestow names. Also, according to the practice of the great Tibetan lamas who bestow refuge in the Three Jewels, bestow names, and tonsure the border kings and great ministers, tonsure them. Therefore, when tonsuring and naming, the student should say 'Tonsured.' One attendant holds the knife, allowing it to touch the hair, and the master says, 'Tonsure?' When naming, the student says, 'Tonsured.' Then place the hair in the master's hand, and then place it before the statue. Oh, before, you were not within the teachings of the Buddha, you had not entered the sacred Dharma, but from today on, you have entered the sacred Dharma, and this tonsure and renaming is to remember this, so let all thoughts be in accordance with the sacred Dharma. The names are also taken from the names of the eighteen Hinayana schools of India. In Tibet, there is also a tradition of naming after the khenpo (abbot) of the master. However, in the prophecy of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), the 'Karma Seal,' it says that it is best to take names from the lotus. Therefore, this time also, name it 'So-and-so,' beginning with Orgyen, Padma, Guru, Vajra, etc., plus Dana (generosity), Shila (ethics), Kshanti (patience), Virya (effort), Dhyana (meditation), Prajna (wisdom), Upaya (skillful means), Mahabala (great power), Jnana (knowledge), Karuna (compassion), Maitri (loving-kindness), Mudita (joy), Upeksha (equanimity), Rabga (supreme joy), Drime (stainless), O-tro (radiance), O-zer (light rays), Namdag (purity), Lodro (intelligence), Legpa (goodness), Cho-chog (supreme Dharma), Cho-ku (Dharmakaya), O-sal (clear light), Loblam (path of learning), Thar-chin (ultimate), Nyamnyi (equality), Don-drub (meaningful accomplishment), Yonten (qualities), Tsang-yang (Brahma's voice), Norbu (jewel), Cho-khor (Dharma wheel), Ta-chog (supreme horse), Langpo (elephant), Gyajin (Indra), etc., or other suitable words. Oh, you have well received the upasaka vows of taking refuge in the Three Jewels, thank you very much.' After saying this, fold your hands three times, and then end. After that, carefully calculate the auspicious hair constellations, and if the day is auspicious, it is good, if it is not auspicious, then change to tonsure when the constellations are auspicious. Although there is no requirement in the Vinaya that one must wear monastic robes when ordaining, in Tibet there is a custom of lay practitioners wearing monastic robes, so there is nothing wrong with those who take refuge in the Three Jewels wearing complete monastic robes, so wear whatever you can find.' This is the advice of the Tulku (incarnation), and in accordance with the Dzogchen tradition, he wrote the Ara Ga.
For those who hold the lineage of the great monastic universities of the region, let them take refuge in the Three Jewels and become *upasakas* (lay practitioners), tonsure them, and bestow names. Also, according to the practice of the great Tibetan *lamas* who bestow refuge in the Three Jewels, bestow names, and tonsure the border kings and great ministers, tonsure them. Therefore, when tonsuring and naming, the student should say 'Tonsured.' One attendant holds the knife, allowing it to touch the hair, and the master says, 'Tonsure?' When naming, the student says, 'Tonsured.' Then place the hair in the master's hand, and then place it before the statue. Oh, before, you were not within the teachings of the Buddha, you had not entered the sacred *Dharma*, but from today on, you have entered the sacred *Dharma*, and this tonsure and renaming is to remember this, so let all thoughts be in accordance with the sacred *Dharma*. The names are also taken from the names of the eighteen *Hinayana* schools of India. In Tibet, there is also a tradition of naming after the *khenpo* (abbot) of the master. However, in the prophecy of *Orgyen Rinpoche* (*Padmasambhava*), the 'Karma Seal,' it says that it is best to take names from the lotus. Therefore, this time also, name it 'So-and-so,' beginning with *Orgyen*, *Padma*, *Guru*, *Vajra*, etc., plus *Dana* (generosity), *Shila* (ethics), *Kshanti* (patience), *Virya* (effort), *Dhyana* (meditation), *Prajna* (wisdom), *Upaya* (skillful means), *Mahabala* (great power), *Jnana* (knowledge), *Karuna* (compassion), *Maitri* (loving-kindness), *Mudita* (joy), *Upeksha* (equanimity), *Rabga* (supreme joy), *Drime* (stainless), *O-tro* (radiance), *O-zer* (light rays), *Namdag* (purity), *Lodro* (intelligence), *Legpa* (goodness), *Cho-chog* (supreme *Dharma*), *Cho-ku* (*Dharmakaya*), *O-sal* (clear light), *Loblam* (path of learning), *Thar-chin* (ultimate), *Nyamnyi* (equality), *Don-drub* (meaningful accomplishment), *Yonten* (qualities), *Tsang-yang* (*Brahma*'s voice), *Norbu* (jewel), *Cho-khor* (*Dharma* wheel), *Ta-chog* (supreme horse), *Langpo* (elephant), *Gyajin* (*Indra*), etc., or other suitable words. Oh, you have well received the *upasaka* vows of taking refuge in the Three Jewels, thank you very much.' After saying this, fold your hands three times, and then end. After that, carefully calculate the auspicious hair constellations, and if the day is auspicious, it is good, if it is not auspicious, then change to tonsure when the constellations are auspicious. Although there is no requirement in the *Vinaya* that one must wear monastic robes when ordaining, in Tibet there is a custom of lay practitioners wearing monastic robes, so there is nothing wrong with those who take refuge in the Three Jewels wearing complete monastic robes, so wear whatever you can find.' This is the advice of the *Tulku* (incarnation), and in accordance with the *Dzogchen* tradition, he wrote the *Ara Ga*.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཉེས་པ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རྗེས་ཞུགས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
如有错谬之处，我忏悔；愿以此功德，追随薄伽梵释迦狮子的足迹，遍布整个世界。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
愿吉祥！

【English Translation】
If there are any errors, I confess them; may this merit follow the footsteps of the Bhagavan Shakya Simha and spread throughout the world. Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspicious!)
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

